Na Seannachaidh Stiùbhardaich – “The Stewarts’ Storyteller”

The Stewarts of Balquhidder Blog

Gaelic Nicknames and Substitute Names

by | Nov 23, 2021 | General Interest, Social History | 1 comment

Gaelic Nicknames and Substitute Names

Nicknames

On the accompanying pages you will see many people with the following “middle” names. These are, in fact, nicknames. Since many Scots families followed a strict naming code of naming their children after the grandparents, many names got repeated. As such, nicknames were often added in order to help differentiate, say, one Robert Stewart from the next. 

It may also be helpful to understand that, in Gaelic, names and nicknames change their form, spelling, and pronunciation when you are speaking directly to a person as opposed to speaking about a person. Also, exact pronunciations can vary from one Gaelic dialect to another. For example:

It is commonly known that Mac (pronounced “maachk” with that well-known Gaelic “ch” that sounds like you’re winding up for a good spit) means “son of” in Gaelic.  However when addressing a person directly Mac becomes Mhac (pronounced “vaachk”).  While “grandson of” is Mhic (pronounced “vichk”).  However Mhic does not change form when addressing the person directly, but in Perthshire Gaelic is often rendered as ‘ic, which is pronounced “eechk”.

So “Robert mor ban mac Alistair oig mhic Alistair ruadh Stiubhart” would translate to “Big Robert with the white hair, son of Alexander, the younger, who was in turn the son of Alexander Stewart with the red hair”.

It is also important to note that, just like English, Gaelic spellings were not standardized until the late 1800s, thus you will often find personal nicknames where the spellings do not conform to those below.  That ought to have you good and confused now.  Here are a few of the more common nicknames.

NicknamePronunciationMeaning
ban, baine, bhan, bhainban, ben, van, ven,white or fair, sometimes Anglicized as “bane or bain”.
beag, begbeksmall or little, as in “Little John”, sometimes, but less commonly, used like oig to indicate a younger son whose father has the same name
buidhebweeyellow or blond, sometimes means fair
donndownbrown
dubh, duibhdoo, dwee, dweev, doov, doof, dowblack or dark, sometimes Anglicized as “duff” as in MacDuff
glasglah-s (similar to “class”)grey
mor, mhormore, vorebig or large, as in “Big John”, often means “great”, as in “Colin The Great”, sometimes mistakenly translated as “gross” likely because the Norman French word for “big” is “le gros”.
oig, oagoikyoung or “the younger”, usually used to differentiate the son of a father with the same first name
ruadh, ruaidheroyred, often Anglicized as “roy” as in Rob Roy MacGregor, sometimes rendered in the Norman French as “roi”.
seanshen (rhymes with “pen”)old

Substitute Names

Gaelic names are not always “translated” directly into their English equivalents. Sometimes English “substitute names” are used. These were also called “polite names” or “church names” or “Sunday names”. Sometimes a Gaelic speaker would adopt an English name that sounded similar to their Gaelic name, but may not actually be a literal translation. The most commonly known of these is the use of Peter as a substitute for Padraig where the direct translation would be Patrick. Thus, it is not uncommon to find an English record of a Padraig where the man is identified as either Patrick or Peter or sometimes both. This is not unlike the English use of Jack in place of John. It is helpful for researchers to be aware of these substitute names otherwise some records may escape discovery. For example, if you weren’t aware of these substitute names, then if you were looking for the baptism record of a man who was known in English culture as “Peter” and you found a record for a “Patrick” instead, you may not realize that they are the same person. We have listed the most common substitute names below. If you are aware of any others, please let us know so they can be added to the list.

Gaelic NameEnglish Translation NameEnglish Substitute Name(s)
Male  
AlasdairAlexanderAllan
DomhnallDonaldDaniel
DonnchadhDuncanDavid
EoghanEwanHugh, Eugene
Gillespic*GillespieArchibald*
IainIanJohn
PadraigPatrickPeter

Female
CatrionaCatharineChristian/Christine/Christina/Kristin/Kirstin
EalasaidElisabeth (Scots: Elspeth)Beatrix/Beatrice, Euphemia/Effy, Isobel/Isabella (Gaelic: Iseabail)
GiorsalGrizel/GriselleGrace
MaidhreadMargaretMary (Gaelic: Mhairi)
MoragMoragMarion, Sarah**
UnaAgnesAnn
SeonaidJanetJane, Jean, Jesse, Jenny
SineJeanJane, Joan

*The use of Archibald as a substitute name for Gillespic is somewhat hard to explain. Gillespic is derived from gille uisbeag, which means “servant of the bishop”. These servants often had shaved heads, and it has been suggested that the “bald” element in Archibald may reflect some confused comprehension regarding the shaved heads of the bishop’ servants. Whether this explanation is correct or not, we don’t know. But the fact remains that it is true that Gillespic and Archibald were treated as equivalent names.

** according to Scottish Christian Names, by Leslie Dunkling


Author

  • Ryk is one of the co-founders of the Stewarts of Balquhidder Research Group from 2002. He is the administrator of this website and our Facebook group. He is a descendant of the Stewarts of Dalveich (Ardvorlich VII), and has been a genealogist since 1995. He lives in Hamilton, Ontario, Canada and has travelled to Balquhidder. Agus, tha beagan Gaidhlig agad. (He speaks a little Gaelic.)

    View all posts

Categories

Archives

Authors List

Author

Ryk Brown

Ryk Brown

Contributing writer

Ryk is one of the co-founders of the Stewarts of Balquhidder Research Group from 2002. He is the administrator of this website and our Facebook group. He is a descendant of the Stewarts of Dalveich (Ardvorlich VII), and has been a genealogist since 1995. He lives in Hamilton, Ontario, Canada and has travelled to Balquhidder. Agus, tha beagan Gaidhlig agad. (He speaks a little Gaelic.)

Recent Posts

AI-generated image of an 18th century Scottish Highland woman spreading butter on sheep

Highland Butter Suitable for Waterproofing Sheep

Highland Butter Suitable for Waterproofing Sheep In the late 18th and early 19th centuries in the Highlands of Scotland, butter was made by hand in wooden butter churns. Unlike today, this Highland butter was not fit for human consumption. It was not used to spread on...

Introduction to Genealogical DNA

Introduction to the basics of genealogical DNA, especially Y-DNA with an explanation of haplogroups, subclades and SNPs.

artistic photo of an old hand-written document

Who Was the Author of Stewarts of the South?

We now know that Capt. James Stewart, Factor of Atholl, was not the author of Stewarts of the South, so who was?

Understanding the Stewarts of Balquhidder DNA

Understanding the Y-DNA haplogroup and SNP sub-clades that make up the genetic history of the Stewarts of Balquhidder.

Muckle Kate Ferguson

Stories of Muckle Kate Ferguson (nee Stewart) Below are four stories of Muckle Kate Ferguson (1798-1872), known as "the fattest woman in Britain." She was proprietor of Ferguson's Inn, known in the Gaelic as Tigh Mhaide, located at Brig o' Turk at the foot of Glen...
AI-generated image of of n 18th century schoolhouse

The Catholic Jacobite School at Torry

The Catholic Jacobite School at Torry Extracts from “Education in the Parish of Callander for Four Centuries. Published 1908 by D. Ferguson, Callander Stationers and Printers. The Catholic Jacobite School in Kilmadock In 1735 much perturbation was caused to the stern...
arial view of the village of Callander, Scotland

The Battle of Callander (1646)

The Battle of Callander This article was originally posted on Callander Heritage. Reposted with permission. 1646 was the fifth and final year of the First English Civil War. In February 1646, during the campaigns of Montrose, a battle was fought at Callander between...
a pile of rubble at the base of a rust coloured mountain with the sun glaring down from above

Drumlich

A history of the farmtoun of Drumlich in the far wester braes of Balquhidder, including its Stewart occupants.

The Catholic Jacobite School in Kilmadock

A description of the Catholic Jacobite school in Kilmadock, Perthshire, Scotland in 1745 and the students who attended.

Did Patrick Stewart of Bladen, North Carolina, have a son named John?

A refutation of the claims made by J. Montgomery Seaver in Stewart Family Records, 1929.

1 Comment

  1. Malcolm Sissons

    Well done! It’s a confusing topic and parish priests/ministers often took it upon themselves to record their version of a name. My great great grandmother was Helen (or Ellen) McKay. Both versions used. Confusing until I realized she was Eilidh NicAoidh from a Gaelic area and it translates as eith Helen or Ellen.

    Reply

Trackbacks/Pingbacks

  1. The Meaning And History Of The Name Cameron – Collective Wisdom Initiative - […] very common throughout the English-speaking world. There are several possible origins, including a Gaelic nickname derived from the words…
  2. The Debate Over Cameron: Is It A Jewish Name? – Dvaita - […] a unisex name from Scotland that is well-known in the English-speaking world. It was named after a Gaelic nickname…

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *